Жалобы в рундуке. Какой ящик называют долгим
-
Ольга Ломова
-
Белгородские известия
-
Ольга Ломова
-
Белгородские известия
Каждый из нас хотя бы раз в жизни откладывал в долгий ящик исполнение какого‑либо дела, подразумевая тем самым его оттягивание на неопределённый срок. Разбираемся, почему в этом фразеологизме употребляется именно ящик и почему он долгий.
Существует три версии происхождения этого выражения.
По одной из них оборот «откладывать в долгий ящик» появился в период правления царя Алексея Михайловича, отца Петра I. В своей резиденции в Коломенском царь приказал установить специальный контейнер, куда каждый мог опускать челобитную (письменную жалобу). Ящик имел удлинённую форму, поэтому его и назвали долгим, т. е. длинным. Он был довольно вместительным, и пока не заполнялся, жалобы не забирали. Потом прошения долго рассматривали бояре и думные дьяки. Так опускание челобитных в царский ящик и приобрело переносное значение – «тянуть дело». Однако точного исторического обоснования у этой легенды нет.
Другие учёные полагают, что «долгим ящиком» был ящик письменного стола в первых российских канцеляриях, куда откладывали жалобы, которые не требовали быстрого ответа или не вызывали у чиновников желания их рассматривать.
Однако и против этой версии имеется несколько аргументов. Во‑первых, оборот «отложить в долгий ящик» появился лишь в середине XVIII века. Во‑вторых, он встречается исключительно в литературном языке и, в третьих, сохраняет неизменность формы. Эти признаки характеризуют заимствования из других языков, так называемые кальки. Таким образом, оборот, скорее всего, является калькой с немецкого etwas in die lange Truhe legen (положить что‑либо в длинный сундук).
Действительно, в зданиях немецких судов стояли большие длинные лари-рундуки, куда складывали судебные дела; вместе с тем они использовались как скамьи. Дела богатых и знатных истцов решались быстро, а дела бедняков судебные чиновники откладывали в самый дальний конец рундука – «в долгий ящик». Кстати, в XVIII веке возник более современный вариант: etwas auf die lange Bank schieben, буквально – отодвинуть что‑либо на длинную скамейку.
Таким образом, версия о том, что выражение «откладывать в долгий ящик» исконно русское, весьма сомнительна. Скорее всего, перед нами калька с немецкого оборота. А русский аналог этому заграничному фразеологизму – «положить под сукно».