Размер шрифта:
Изображения:
Цвет:
30 мая 2019,  15:00

Душевно, по‑домашнему

С полуслова понимали друг друга представители славянских стран в Вейделевке

Душевно, по‑домашнемуФото: Олег Гончаренко

На XIV Международный фольклорный праздник «Славяне мы – в единстве наша сила» в Вейделевке 25 мая собрались более 500 человек в составе 34 творческих коллективов.

Вышли за рамки

Хоры, ансамбли, мастера декоративно-прикладного творчества, поэты приехали из Луганской и Донецкой народных республик, Белоруссии, Сербии, Курской, Воронежской областей, Ростова-на-Дону, Белгорода, многих районов и городских округов нашей области.

«Этот фестиваль давно уже вышел за рамки празднования Дня славянской письменности, – уверен глава Вейделевского района Анатолий Тарасенко. – Он символизирует духовное родство и неразрывную связь культур народов России, Белоруссии и Украины. Мы стремимся делать всё, что зависит от нас, для того, чтобы сохранить дружбу, братство и родственные связи живущих в наших странах людей».

«Перефразируя слова великого реформатора, – продолжил Анатолий Васильевич, – я скажу: нам не нужны потрясения, нам нужна крепкая славянская семья. Столько гостей и участников фестиваля я вижу отовсюду – это ли не подтверждение того, что мы должны быть вместе? Так же лучше всем!»

Культура строить и жить помогает

Нина Скарницкая из села Двулучное Валуйского городского округа привезла кукол в народной одежде разных районов Белгородчины.

«Каркасы кукол делаем из проволоки, обматываем синтепоном и одеваем в одежду, – рассказывает мастерица. – Вот алексеевская сорока, новооскольские зипуны, грайворонские сарафаны. Храним и возрождаем народный фольклор области. А куклы казаков мы в этот раз одели в шубы».

Большая делегация приехала из ЛНР. Выставили народные игрушки и сувениры Светлана Письменная, Ирина Ланчинская и Анна Францевич из Лутугино Луганской области. Точнее, народной республики, как они про себя говорят.

«У нас в районном ДК есть народный клуб «Левша», всё это изделия тех, кто в нём занимается, – рассказывают женщины. – Как ни удивительно, сейчас наши люди с большим вниманием относятся к культуре. Быть может потому, что в это непростое время они находят для себя здесь отдых и потому что занятия ремёслами поднимают дух и настроение».

Душевно, по‑домашнему - Изображение Фото: Олег Гончаренко

Помягче и помелодичнее

Из белорусского городка Корма Гомельской области приехал ансамбль гармонистов «Кормянские примаки» (Кармянскія прымакі). Репертуар обширный: песни русские и белорусские, украинские и казачьи. На фестивале в Вейделевке гармонисты уже в четвёртый раз.

Белорусский язык отличается тем, что привычные нам русские слова пишутся ближе к тому, как они слышатся. В аэропорту Минска на информационном табло пассажиров встречает надпись «Прылёты». А в расписании рейсов значится город Масква, аэропорты Унукава и Дамадедава.

«Наш белорусский язык помягче и помелодичнее, чем русский, – уверен участник ансамбля Николай Вышняков. – В нём смесь всех славянских языков. Но говорят у нас всё же почти все по‑русски. И в школах тоже преподают по‑русски. Белорусский язык и литература идут в ряду прочих учебных предметов».

«Чтоб любить Беларусь нашу милую, надо в разных краях побывать» – напоминают по‑русски слова известной песни Николай Вышняков и Людмила Соломина. И запевают по‑белорусски: «Каб любіць Беларусь нашу мілую, трэба ў розных краях пабываць».

Проводим эксперимент: переводим на белорусский язык пять первых пришедших на ум русских слов. Хлеб получается – хлеб. Изба – хата. Брюки – штаны. Девушка, парень – дявчина, хлопец.

— А как будет «любить», неужели кохать?

— Точно, кохать, – смеются белорусы. – Один у нас язык, всем всё понятно! И все мы братья.

Душевно, по‑домашнему - Изображение Фото: Олег Гончаренко

Храним родной украинский

В народном вокальном ансамбле «Талисман» под руководством Юлии Зарубей из того же луганского Лутугино участвуют шесть человек разных профессий: хореограф, фармацевт, преподаватель английского языка, украиновед. Ансамбль разливается русскими, украинскими песнями.

«Мы не только поём песни из сборников, но и собираем по деревням фольклор, – рассказывает руководитель. – До военных действий мы ездили очень активно. Насобирали очень много именно исконного, этнического, украинского».

Слышать привычный украинский язык в его слобожанском варианте, который хранят луганчане, особенно приятно. Ведь уходящее в отставку правительство 22 мая утвердило новый украинский «правопис».

Слово -пів, обозначающее половину чего‑либо, теперь пишется отдельно, например: пів Києва, пів яблука. В то же время, если говорим о бутылке воды, то «півлітра», а если об объёме, то «пів літра». «Ф» в греческих словах заменена на «т»: миф – мит, Теодосия, Атени (Афины).

Официально утверждены феминитивы: докторка, профессорка, поэтка, психологиня. А вступившая в партию – членкиня партии.

«Если ещё перейдут на латиницу, понимать украинский язык смогут только авторы новых учебников, – шутят луганчане. – А мы храним своё, родное. И сохраним несмотря ни на что».

Душевно, по‑домашнему - Изображение Фото: Олег Гончаренко

Любовь к России – с детства

Ещё один участник фестиваля в Вейделевке – студент второго курса магистратуры Белгородского института искусств и культуры баянист Милосав Бойчич из сербского города Шабац. Культурно-политическое взаимодействие наших стран со времён Ивана Грозного привело к тому, что Россия для сербов стала по‑настоящему братской, неким благотворным мифом, идеалом и надеждой.

Многие сербы стремятся в ЕС. Но, как сказала в позапрошлом году в интервью «Белгородской правде» профессор славистики из Белграда Ирина Антанасиевич, – сербы знают не только плюсы стран Евросоюза, но и минусы. И можно стремиться к европейскому благосостоянию, но душою быть с Россией. Многие сербские студенты изучают русский язык, тяготеют к русской культуре.

«Симпатии к России возникли у меня ещё в далёком детстве, когда я услышал одного русского баяниста из Москвы, – на замечательном русском, лишь с лёгким акцентом, рассказывает 25-летний Милосав Бойчич. – Он к нам приезжал, проводил мастер-классы, концерты. Познакомившись с ним, я решил, что буду учиться в России, сказал об этом родителям и своему педагогу. Российская школа баяна – одна из лучших в мире».

В России Милосав счастлив. Учёба здесь куда дешевле, чем в Европе, качество образования – на мировом уровне. Здесь та же православная вера и храмы.

Не зная ничего, кроме «спасибо», русским овладел очень легко. Как говорит сам: «по ходу дела». Знает ещё английский и немного немецкий, но русский стал для него самым лёгким.

«И ещё я понимаю украинский язык. Говорить не могу, но понимаю совершенно всё».

Милосав и его напарник, тоже студент, Стефан Спасич сыграли дуэтом музыку, под которую танцуют национальный сербский танец коло – две композиции под названием «Космайский бисер» и «Косачко коло».

«Здесь, в Вейделевке, хорошо, душевно, – делится впечатлениями Милосав. – Другое дело когда играешь полуторачасовой концерт классической музыки. А здесь, хоть и есть лёгкое волнение перед публикой, но всё очень легко, по‑домашнему».

Следующий международный праздник «Славяне мы – в единстве наша сила», в 2020 году, будет юбилейным – пятнадцатым. И обещает быть ещё масштабнее и ярче.


Душевно, по‑домашнему - Изображение Фото: Олег Гончаренко

Справка

Фольклорный праздник «Славяне мы – в единстве наша сила», приуроченный ко Дню славянской письменности и культуры, впервые состоялся в 2005 году по инициативе жителей Вейделевского района Белгородской области и Троицкого района Луганской области Украины. Сначала проводился он в приграничном парке Дружбы народов, потом стал проходить в центре района. Традиционно на фестиваль приезжают его основатели и гости из славянских республик.

В прошлом году на фестивале торжественно был открыт памятник Кириллу и Мефодию – святым равноапостольным создателям славянской письменности.

Ваш браузер устарел!

Обновите ваш браузер для правильного отображения этого сайта. Обновить мой браузер

×