Размер шрифта:
Изображения:
Цвет:
01 октября 2014, 11:13
 Оксана Придворева 4393

Переводчик – профессия штучная

В этом уверен заведующий кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации Белгородского госуниверситета, переводчик с почти 30-летним стажем Владимир Пугач

Переводчик – профессия штучная Владимир Пугач. Фото Владимира Юрченко
  • Оксана Придворева
  • Статья

В последний день сентября во всём мире отметили Международный день переводчика. Праздничной эта дата стала сравнительно недавно: только в 1991 году Международная федерация переводчиков провозгласила 30 сентября своим профессиональным праздником. Дату выбрали не случайно: в этот день в 420 году скончался Иероним Стридонский, один из четырёх латинских Отцов Церкви, покровитель переводчиков.

О том, что нужно для того, чтобы стать хорошим переводчиком, рассказал доктор филологических наук Владимир Пугач, преподаватель института межкультурной коммуникации и международных отношений НИУ «БелГУ».

Только для мужчин

«В нашей стране статус профессии нормативной базой не определён. Любая структура, которая работает с зарубежными партнёрами, предпочитает иметь в своём штате человека со знанием иностранного языка. Но у нас, к сожалению, наблюдается острая нехватка переводчиков. Хотя сдвиги налицо: я работаю в вузе уже 28-й год и могу отметить, что всё больше людей хочет овладеть иностранным языком», – отмечает Владимир Сергеевич.

Кем хочет стать в будущем, Владимир Пугач определился ещё в восьмом классе. Говорит, что выбрал эту профессию осознанно: решил пойти по родительским стопам и продолжить династию лингвистов. Да и в школе иностранный язык будущему переводчику давался легко.

Конкурс на поступление в Харьковский педагогический институт иностранных языков им. Н. К. Крупской (ныне – Харьковский национальный университет им. В. Н. Каразина) был достаточно высоким: переводчиков в то время готовили только несколько вузов республики. Причём поступить на такую специальность могли только мужчины: в людях, хорошо владеющих иностранными языками, нуждалось Министерство обороны СССР.

«Единственным способом получить направление на работу была служба в армии. Кроме этого, было ещё несколько обязательных критериев: надо было состоять в браке, потому что неженатых за границу в принципе не выпускали, и быть членом КПСС или ВЛКСМ», – вспоминает Владимир Сергеевич.

После окончания вуза и срочной службы в вооружённых силах Пугач попал в распоряжение Министерства обороны СССР и три года проработал переводчиком при советских посольствах в так называемых дружественных африканских республиках.

В 1986 году Владимир вернулся в родной Белгород. Первое время работал организатором внеклассной работы в школе № 38, а потом устроился преподавателем на престижный по тем временам факультет иностранных языков Белгородского государственного педагогического института им. М. С. Ольминского. За 28 лет Владимир Сергеевич прошёл путь от ассистента кафедры до доктора филологических наук, заведующего кафедрой.

На десять девчонок – двое ребят

Говоря о подготовке будущих переводчиков в Белгородском госуниверситете, Владимир Пугач отмечает, что студенты получают здесь широкое гуманитарное образование.

«Специализацию будущие переводчики выбирают не сразу: в течение нескольких курсов у них есть возможность попробовать себя в разных сферах и точно определиться, где хотят работать. Потому что переводчик – это профессия в принципе штучная», – поясняет Владимир Сергеевич.

Меняются времена – меняются и тенденции. Если в 1970-х годах специальность «переводчик» была прерогативой молодых людей, то сейчас работать в этой сфере хотят преимущественно девушки.

«Специфика факультета такая, что мальчишек у нас мало. Трудно сказать, сколько точно, но где-то процентов 80 от всего количества студентов составляют девушки», – поясняет заведующий кафедрой.

Трудности перевода

Как отмечают специалисты, учить переводу и переводоведению может только тот, кто сам поддерживает навык говорения.

«Мы стараемся дать нашим студентам информацию обо всём, чтобы они имели минимальное представление во всех сферах науки и техники. Большое внимание уделяем сферам, так или иначе связанным с сельским хозяйством. Такую политику диктует специфика нашего региона», – поясняет Владимир Пугач.

Кроме этого, отмечает Владимир Сергеевич, разные виды перевода требуют от специалиста отдельных подходов к работе. Например, при художественном переводе необходим несомненный талант: первостепенное значение имеет работа с образами и метафорами.

По данным Всемирной организации труда, самым тяжёлым видом работы считается синхронный перевод. Работают синхронисты, что называется, «короткими перебежками» – максимум по 20 минут. Преимущество в этой сфере деятельности отдают переводчикам-мужчинам.

«Тенденция, которая наметилась сейчас и будет развиваться дальше, сводится к тому, что многие переводчики сейчас вышли на новый уровень и стали по-настоящему специалистами в каких-то смежных сферах», – даёт прогноз Владимир Пугач.

– Говорят, что хорошее владение иностранным языком рождает своего рода поликультурное мышление. Так ли это, на ваш взгляд? – задаю на прощание долго мучивший меня вопрос.

– Иногда мы сталкиваемся с критикой со стороны носителей языка, но это дело понятное. Овладеть британской ментальностью, не являясь носителем языка, практически невозможно. У нас были студенты, которые выехали за границу в рамках образовательных программ, а затем остались там надолго. С некоторыми из них я поддерживал контакт и через время заметил, что они начали думать как коренные англичане. Русская культура при этом, безусловно, сохраняется: своих детей они учат родному языку на примере русских мультфильмов, песен, книг.


Ваш браузер устарел!

Обновите ваш браузер для правильного отображения этого сайта. Обновить мой браузер

×