Размер шрифта:
Изображения:
Цвет:
23 октября 2021,  17:42

Ты и вы: эволюция. Как изменился наш речевой этикет

Почему сейчас мы стали чаще тыкать, когда правильнее выкать

Ты и вы: эволюция. Как изменился наш речевой этикетФото: pixabay.com
  • Статья
  • Статья

Какие оттенки эмоций и социальных взаимоотношений передают местоимения «ты» и «вы», разбиралась «Белгородская правда».

Искажённая вежливость?

Мой отец обращался к бабушке, своей матери, на «вы». Да, вот прямо так: «Мама, вы…» И отцу тоже выкал. Тогда, в детстве, мне не казалось это странным. Став взрослой, я задумалась: откуда это взялось, ведь дворян в нашем роду вроде не было. А уважительное «старорежимное» обращение к старшему поколению присутствовало.

Нас с братом, правда, это не коснулось: мы с родителями были на «ты», и они не требовали другого. В школе учителя с нами тоже не церемонились: чаще всего звали по фамилии и на «ты». Мы же, ученики, как и положено, педагогам выкали.

А потом был вуз – и на первой же лекции вдруг прилетело «вы» от преподавателя. Это был шок, к которому мне, например, было трудно привыкнуть. Так же, как и сейчас неловко, когда кто‑то из старших и уважаемых собеседников предлагает перейти на «ты». Язык не поворачивается, каждый раз хочется его прикусить, но переходишь, раз просят.

А бывает ещё придёт письмо на электронку, а там – целый частокол: «вы», «вас» и «вам» – да ещё и с большой буквы. Так правильно, да?


Портал «Грамота.ру»:

«Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной (большой) буквы как форма вежливого обращения к одному лицу. При обращении к нескольким лицам следует писать вы и ваш со строчной буквы».


 

А вот известный этнограф и лексикограф Владимир Даль в своём «Толковом словаре живого великорусского языка» называл обращение на «вы» вместо «ты» следствием «искажённой вежливости». И подчёркивал, что простые люди говорят «ты» и Богу, и государю. А в доказательство приводил пословицу:

«Лучше по чести тыкать, чем с подвохой выкать».

Генри Гиллард Глиндони. «Флирт с веером» (1908) Генри Гиллард Глиндони. «Флирт с веером» (1908)

Власть и могущество

Откуда же тогда в нашей речи взялось уважительное множественное «вы» при обращении к одному человеку?

Объяснение находим в «Словаре русского речевого этикета» Анатолия Балакая:

«Употребление «вы» по отношению к одному лицу высокого положения (господину, князю) встречается уже в памятниках русской письменности XI–XVI веков, что связано, вероятно, с влиянием византийской речевой традиции. Однако распространение в качестве почтительного, вежливого обращения «вы» получило в Петровскую и особенно – послепетровскую эпоху под влиянием западноевропейского, в частности немецкого и французского, речевого этикета. В XIX веке обращение на «вы» стало нормативным в светской речевой учтивости, прежде всего по отношению к лицам привилегированных сословий».

Копнём глубже: почему в Византии сформировалась такая речевая традиция?

Исследователи считают, что на «вы» начали обращаться к римским императорам, так как они совмещали несколько титулов. Таким образом, выбор местоимения во множественном числе вместо единственного в древности косвенно подчёркивал власть и могущество того, к кому обращались.


Портал «Грамота.ру»: 

Местоимения «Вы», «Ваш» пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

а) личное письмо (адресат – одно лицо);

б) официальные документы, адресованные одному лицу;

в) анкеты, рекламные листовки (текст, адресованный неконкретному лицу).

При обращении к нескольким лицам или неопределённому кругу лиц (например, при обращении к читательской аудитории газеты или журнала, к посетителям сайта, в объявлении, адресованном широкому кругу лиц и т. п.) местоимения «вы», «ваш» пишутся со строчной буквы: «Дорогие подписчики! Напоминаем вам, что…», «На портале «Грамота.ру» опубликован новый интерактивный диктант. Проверьте вашу грамотность!»

Можно предложить такое мнемоническое правило: если перед местоимением вы можно вставить обращение в форме единственного числа, то написание местоимения с большой буквы уместно: уважаемый коллега, предлагаем Вам… Но: «Уважаемые коллеги, предлагаем вам…»


 

Иван Богданов «За расчётом» (1890) Иван Богданов «За расчётом» (1890)

«Вы» – это пиджак, застёгнутый на все пуговицы

Дарья Косова, специалист по этикету и протоколу, исследователь социального этикета XIX века:

«Если заглянуть в историю, то до революции 1917 года дворяне говорили друг другу и своим близким – ближнему кругу – «вы», а дворне и крестьянам – «ты». Некоторые считают, что для принижения последних. Но я думаю, что тогда все были на своём уровне. С этой точки зрения «милостивый государь» в сочетании с «ты» звучало бы неуместно, а вот крестьянам часто говорили «ты, братец».

Сейчас тоже многие считают, что обращение на «ты» является более демократичным и доверительным, а «вы» – это сразу дистанция. Я не примкнула ни к одному лагерю: я за то, чтобы людям было удобно, за многовариантность – чтобы мы могли использовать разные стили общения и нам было комфортно.

У нас есть две формы: «ты» и «вы». В устной речи норма гласит: если я хорошо знаю человека – я обращаюсь к нему на «ты», если не очень хорошо – на «вы». Ещё есть форма, когда я могу обратиться по имени-отчеству, но на «ты».

Например, когда это мой друг или хорошо знакомый человек, но где‑то в деловой коммуникации я не могу уронить его статус, назвав по имени. Я хочу подчеркнуть его профессионализм, отдать ему должное – поэтому говорю: «ты, Иван Иванович».

По словам Дарьи Косовой, такое обращение часто встречается там, где люди давно вместе работают: перешли на «ты» и зовут друг друга по имени, но где‑то в моменте им нужно войти в эту формальность, увеличить дистанцию, чтобы, например, выполнить друг перед другом обязательства или продемонстрировать уважение в ситуации, когда в компании, допустим, появился новый руководитель.

В этой ситуации сотрудники стараются вести себя более формально. Например, в айтишных компаниях или в дизайнерской среде чаще обращаются друг к другу на «ты» и по имени – там это уместно и здорово.

«Консервативная деловая среда предполагает некую формальность общения. Как у военных – всё по уставу.

На письме, в деловой электронной переписке подход к «ты» и «вы» сейчас меняется. Раньше было понятнее: когда мы обращались к незнакомому, малознакомому или облечённому властью и статусом человеку, мы обязательно писали «Вы» с заглавной буквы.

Но сейчас норма поменялась, это связано, скорее всего, с тем, что коммуникация стала стремительнее, и мы настолько быстро набираем эти сообщения, что до заглавных букв не всегда палец дотягивается. К этой замене «Вы» на «вы» нужно привыкнуть так же, как к отсутствию точки в конце предложения. Получается, вежливая форма обращения остаётся, а вот с заглавной буквы её можно уже не писать.

Я думаю, что популяризаторами такого упрощённого подхода являются блогеры. Именно благодаря им обращение на «Вы» с прописной буквы потихоньку исчезает из интернет-сообщений. А вот в деловой официальной переписке по‑прежнему всё оформляется, можно сказать, по ГОСТу».

 

Ты и вы: эволюция. Как изменился наш речевой этикет - Изображение Фото: pixabay.com

Кто друг другу студенты и преподаватели?

Недавно преподаватель БелГУ Борис Тхориков выложил на своей странице в «Инстаграме» подборку забавных моментов из переписки со студентами. За сутки пост стал «вирусным»: он собрал около 70 тысяч просмотров. А переписка прекрасно иллюстрирует современную культуру общения между преподавателями и студентами, о которой мы попросили Бориса Александровича рассказать подробнее.

Борис Тхориков, доктор экономических наук, заведующий кафедрой менеджмента и маркетинга НИУ «БелГУ»:

«Никогда не сталкивался с неуважением со стороны студентов. Бывают иногда казусы, когда первокурсники под влиянием западных фильмов обращаются ко мне только по имени. Но я их тактично поправляю и напоминаю, что в нашей культуре принято обращаться – особенно к старшим – по имени-отчеству.

Впрочем, культура общения доступна немногим даже взрослым людям. Поэтому я не зацикливаюсь на формулировках или времени сообщений от студентов. Они очень эмоционально переживают проблемы в учёбе: «не сдам курсовую, экзамен – и всё пропало!» Но это здорово – им не всё равно. Что касается субординации, то занятие какого‑то места в иерархии, соблюдение её, в том числе в общении, является базовой биологической потребностью человека. Если где‑то происходит систематический сбой, значит, человек – студент, преподаватель, руководитель школы или вуза – не на своём месте.

Я преподаю 15 лет – маркетинг, нейромаркетинг, проектное управление, техники деловой презентации – и пришёл к выводу, что лучшая стратегия, как в природе для выживания, как в менеджменте для лучшей мотивации, так и в преподавании, – это партнёрство.

Студенты получают знания, рекомендации, как и где их лучше применять, делают первые шаги под моим руководством в научных или бизнес-проектах. Для студентов это гарантия того, что их учат правильно – раз приглашают в разные проекты, для меня – выполнение, например, целевых показателей по числу студентов, вовлечённых в научно-исследовательскую работу, или число зарегистрированных ИП после выпуска. Поэтому – партнёрство!»

 

Ты и вы: эволюция. Как изменился наш речевой этикет - Изображение Фото: pixabay.com

Правда ли английский – очень вежливый язык?

Во многих европейских языках для обозначения вежливого (формального) «вы» и демократичного (неформального) «ты» существуют разные формы местоимений. Например, в немецком это du/sie, во французском – tu/vous, в итальянском – tu/lei. Однако каждый, кто изучал английский язык, знает, что «ты» и «вы» в нём обозначаются одним и тем же местоимением – you (формально – вы). Хотя когда‑то в этом языке тоже существовали обе формы: thou (thee) и you. Вот точка зрения специалиста.

Елена Литвин, доцент кафедры грамматики английского языка Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета:

«В ХVI веке thou и thee обозначали либо обращение к близкому человеку либо представителю низшего класса. Это разговорные варианты, you всегда считалось более вежливым. Есть точка зрения, что именно стирающиеся различия между классами и стремление к повсеместной вежливости сыграли роль в том, что thou и thee в принципе потеряли свой вес. Это не обязательно так: возможно, дело в склонении этих форм. You склонять не надо, оно проще. Наверное, имело место наложение этих факторов. В молитвах к Богу thou/thee осталось в старых вариантах, в переводах молитв уже звучит you.

Можно ещё добавить, что вежливость пронизывает английский язык (по крайней мере, в Англии). С детства каждого учат говорить please и sorry, вежливому обращению could you. Я помню, как навстречу мне по одной из улиц Лондона шли мама с ребёнком лет пяти. Мы с ним чуть не налетели друг на друга, причём он был не виноват. И мама несколько раз велела ему извиниться передо мной».

Тамара Акиньшина

Ваш браузер устарел!

Обновите ваш браузер для правильного отображения этого сайта. Обновить мой браузер

×