Размер шрифта:
Изображения:
Цвет:
30 июля 2023,  14:15

Слышать и понимать мир. Почему цифровая техника не может заменить сурдопереводчика

Разбирается «Белгородская правда»

Слышать и понимать мир. Почему цифровая техника не может заменить сурдопереводчикаФото: Павел Колядин (архив)
  • Статья
  • Статья

Фонд президентских грантов подвёл итоги второго конкурса 2023 года для некоммерческих организаций. Одним из победителей стало Белгородское региональное отделение Всероссийского общества глухих (ВОГ), которое представило проект курсов повышения квалификации для сурдопереводчиков самого общества, а также ссузов и соцзащиты. Начинание заработало почти 500 тысяч рублей.

И психолог, и соцработник

«В 2012 году президент Владимир Путин принял федеральный закон, который установил статус русского жестового языка как языка коммуникации между глухими и обычными людьми. С тех пор мы стали писать грантовые проекты, ссылаясь на этот закон. Благодаря чему мы выиграли и нынешний грант», – объясняет председатель регионального отделения общества глухих Юрий Шашнин.

По его словам, государство постепенно меняет отношение к глухим. Например, в прошлом году утвердили профессиональные стандарты для сурдопереводчиков. Вводят единый реестр специалистов по всей стране, и теперь им требуется профильное образование, а не просто знание жестового языка:

«В отличие от переводчиков с иностранного языка сурдопереводчики несут функцию ещё и социальных работников. Им нужно знать психологию глухих и не только переводить, но и где‑то объяснять, где‑то иметь терпение. Сурдопереводчик будет стоять с глухим в очереди, он будет посвящён в личные планы, знать о здоровье неслышащего человека».

В Белгороде в отделении общества глухих трудятся четыре сурдопереводчика. Всего в регионе их десять.

Прогресс налицо

«Благодаря тому, что государство работает над доступной средой, два сурдопереводчика появились в индустриальном колледже. Ещё недавно это казалось нам чем‑то несбыточным, но уже несколько лет благополучно идёт набор неслышащих ребят. В нынешнем году дипломы выпускников получили два сварщика и один техник по теплоснабжению. Ещё один сурдопереводчик работает в Белгородском политехническом колледже».

Юрий Шашнин Юрий Шашнин / Фото: Анна Емельянова

 

Общеобразовательное учебное заведение в регионе для глухих и слабослыщащих детей одно – школа-интернат № 23. Сразу после её окончания поступить в вуз не выйдет, так как в школе дети получают неполное среднее образование.

Высшее образование для них возможно только после окончания колледжа. При поступлении неслышащему человеку тоже понадобится сурдопереводчик. Он сопроводит абитуриента на вступительные экзамены, а потом поможет сдавать сессии.

«Кажется, что всё это непросто. Однако в советское время даже и речи не было о том, чтобы глухой получил вышку. Сейчас же это вполне возможно. Прогресс налицо», – замечает Шашнин.

На экране смартфона

По его словам, не существует какого‑то норматива по количеству сурдопереводчиков. В идеале переводчик с жестового языка должен быть в каждом месте, куда глухие граждане обращаются за услугами, так как по программе «Доступная среда» инвалид должен получать их наравне со всеми, без каких‑либо ограничений. То есть переводчик должен быть в каждом музее, поликлинике, учреждении ЖКХ и многих-многих других местах.

По факту же специалиста выделяет не государство, а общество глухих. Благо сейчас жизнь значительно облегчают современные технологии – мессенджеры и программы для видеосвязи:

«Раньше глухой приходил к переводчику и просил записать его к врачу. Во второй раз они вместе шли в поликлинику и теряли порой несколько часов в очереди. Сейчас есть возможность прямо из кабинета врача обратиться к сурдопереводчику по видеосвязи и решить какой‑то вопрос с доктором за пять минут».

В 2020 году, когда из‑за ковида все ушли на удалёнку, стало особенно актуально общение при помощи техники. Тогда общество глухих региона выиграло один из своих первых президентских грантов и закупило планшеты. На сегодня Белгородская область – первый и единственный регион России, где все сурдопереводчики обеспечены планшетами для работы.

 

Слышать и понимать мир. Почему цифровая техника не может заменить сурдопереводчика - Изображение Фото: Анна Емельянова

Трудятся не зря

Сейчас в общественной организации работают сразу над тремя выигранными грантами, один из которых – президентский, где финансово поощрили проект «Слышу мир только руками переводчика русского жестового языка». На выделенные 500 тыс. рублей в Белгород приедет преподаватель из Новосибирска и проведёт повышение квалификации для сурдопереводчиков. В их число входит 12 специалистов из нашего общества глухих, двое из белгородских колледжей и один из соцзащиты.

«Только в Москве, Санкт-Петербурге и Новосибирске есть институты, в которых обучают на сурдопереводчика. В России часты случаи, когда открываются отделения сурдокоммуникации в колледже или вузе, а через время закрываются ввиду отсутствия желающих. А мало их, потому что профессия не совсем престижная, не слишком высокооплачиваемая. Но постепенно отношение к этому вопросу меняется», – говорит Юрий Шашнин.

Сурдопереводчица Марина Величко общается по видеосвязи Сурдопереводчица Марина Величко общается по видеосвязи / Фото: Анна Емельянова

 

При этом наш регион – лидер в плане безбарьерности информационной среды для глухих:

«Когда Вячеслав Гладков стал и. о. губернатора, одна из его первых встреч была с руководителями общественных организаций инвалидов. Я поднял вопрос о том, что глухие исключены из его общения с людьми, так как нет подходящего канала коммуникации. Он тут же решил проблему. Во‑первых, свои видеовыступления начал дублировать текстом, что нужно и глухим, и слабослышащим. Ещё решили проводить вечерние выпуски местных новостей и все прямые линии губернатора с сурдопереводом. Этим занимаются переводчики Белгородского общества глухих».

Смотрят ли на самом деле глухие прямую линию Вячеслава Гладкова, стало понятно, когда губернатор проводил её, находясь в Пензе.

 

Слышать и понимать мир. Почему цифровая техника не может заменить сурдопереводчика - Изображение Фото: архив Юрия Шашнина

«Мне тогда позвонила коллега из пензенского общества глухих и с удивлением сообщила, что их сурдопереводчика вызывают на телевидение. Раньше у них такого не бывало, – вспоминает Шашнин. – Так и прошла прямая линия с пензенским специалистом. А на следующий день в Белгородское отделение посыпались комментарии: «У нас появился новый переводчик?» Значит, люди смотрят и переводчики трудятся не зря».

По словам Шашнина, сейчас разработчики пытаются заменить сурдопереводчиков цифровыми техническими новинками, но пока это всё на зачаточном уровне:

«Хорошо, конечно, что прогресс идёт, но компьютер никогда не заменит человека. Я не уверен, что машина сможет передать все эмоции, всю боль и все пожелания глухих людей. Человеческое общение обязательно должно сохраняться».

Анна Емельянова

Ваш браузер устарел!

Обновите ваш браузер для правильного отображения этого сайта. Обновить мой браузер

×