• 58,88 ↓
  • 65,96 ↓
  • 2,26 ↓
12 января 2017 г. 12:50:45

«Белгородская правда» выяснила, как Джо Дассен помог Аркадию Седых выбрать дело всей жизни

БелПресса
RUпроспект Славы, 100308009Белгород,
+7 472 232-00-51, +7 472 232-06-85, news@belpressa.ru
«Интерес к французскому языку постепенно возвращается»
Фото Вадима Заблоцкого

«Папа, зачем ты слушаешь // всё те же старые песни? // Почему ты поёшь под ту же мелодию?» Это подстрочный перевод с английского одной из самых известных композиций легендарного Джо Кокера – песни с французским названием N’oubliez Jamais («Никогда не забывай»).

С этой песней у заведующего кафедрой немецкого и французского языков БелГУ, доктора филологических наук, профессора Аркадия Седых связано много воспоминаний.

Юность с гитарой

В общем‑то, неудивительно, что три с лишним десятка лет назад он выбрал преподавательскую стезю: всё‑таки вырос в учительской семье. Юность, романтика, песни под гитару, играть на которой Аркадий выучился ещё в школьные годы… То было время тотальной популярности Джо Дассена.

«Мне очень хотелось выучить все его песни», – с высоты нынешних лет объясняет Аркадий Седых возникший тогда интерес к французскому языку.

На факультете иностранных языков, имея в багаже знание немецкого, он стал с упорством изучать французский. И очень скоро прочёл в оригинале «Маленького принца» Экзюпери.

«В 1980 году, на втором курсе, я работал проводником в составе студенческого стройотряда в поезде Оренбург – Москва. Купил в столице роман Флобера «Саламбо» на языке оригинала. А книжка эта сложная, неадаптированная, в ней масса древнейших терминов и историзмов – действие происходит в Карфагене после первой Пунической войны. И чтобы запомнить трудные слова, выписывал их на отдельные карточки. За месяц работы, то есть за десять рейсов, я одолел «Саламбо», последнюю главу читал вовсе без словаря. А карточки эти, около пяти тысяч штук, до сих пор у меня хранятся», – вспоминает Аркадий Петрович.

А как же Джо Дассен? Мечта исполнять песни популярного француза начала сбываться, когда Седых стал работать в составе музыкальных коллективов в ресторанах Белгорода: студенческой стипендии было всё‑таки недостаточно для приличного существования. Исполнял и репертуар Джо Дассена, и ту самую N’oubliez Jamais Джо Кокера – на бис. Аркадий Седых был солистом, гитаристом и даже руководителем ансамбля «Орбита». Этот белгородский коллектив стал однажды героем всесоюзной телепередачи «Мой адрес – Советский Союз».

Фото Вадима Заблоцкого

На Мадагаскаре лето круглый год

Музыкальный слух – очень хорошее подспорье в изучении иностранных языков. В белгородском пединституте Седых вдобавок к немецкому и французскому стал осваивать английский. Однако именно французский остался, так сказать, главной мелодией в его жизни.

Ещё на первом курсе он поставил перед собой амбициозную задачу овладеть французским настолько, чтобы его путали с носителем языка. Мечта каждого инязовца – побывать в стране изучаемого языка. И Седых стал направлять документы в различные ведомства, заявляя о желании поработать за границей.

И вот в 1988 году ему предложили учить русскому языку юных жителей Мадагаскара. Три года он преподавал язык Пушкина мальгашам (так неофициально называются жители Мадагаскара малагасийцы) – сначала в городке Мурундава, что на берегу Мозамбикского пролива, потом в столице –Антананариву. Единственным средством связи с родными были письма через посольство. С той поры его частенько воспринимают как носителя французского!

«Вернулся я в Белгород в 1991 году, как раз в дни путча. Со мной приехали мои друзья-французы, им очень хотелось посмотреть Россию… А у нас тогда в магазинах только черенки от лопат свободно продавались», – вспоминает Седых.

И вновь студент

В Белгороде Аркадий Петрович возобновляет работу в школе – учителем французского языка. И в этот же период при МГУ открывается Французский университетский колледж. Неудивительно, что Седых вошёл в число его первых 500 студентов.

«В 5-й школе мне построили расписание так, что два дня у меня были свободны и я мог ездить в Москву на учёбу», – рассказывает он.

А теперь представьте: начиная с сентября и по май каждую неделю Седых ездил в столицу, чтобы послушать лекции лучших преподавателей из Франции – таких как Юлия Кристева и Люк Ферри, например. А в остальные дни лекции для него записывали на аудиокассеты, и по ним Седых готовился заочно.

«Когда обучение закончилось, один из французских профессоров колледжа в шутку сказал: покажите мне того ненормального, который каждую неделю ради учёбы ездил в Москву и обратно, – смеётся Аркадий Петрович. – Для французов 600 км – колоссальное расстояние!»

А потом он в числе лучших студентов колледжа пил шампанское с мэром Парижа Жаком Шираком и депутатами Национального собрания Французской республики и уже через год вновь поехал во Францию – чтобы продолжить обучение в аспирантуре университета Париж-7 Дени Дидро и преподавать русский язык в одном из лицеев.

Фото Вадима Заблоцкого

Любимое дело

Вернувшись в Белгород, Аркадий Седых приступает к работе на кафедре французского языка белгородского пединститута. Начинал со скромной должности ассистента.

«Мне было важно заниматься любимым делом», – поясняет он.

Защитил кандидатскую и докторскую диссертации, получил звание профессора. И вот уже третий год Аркадий Петрович возглавляет кафедру, объединяющую сейчас французский и немецкий языки. Возможно, в самом этом объединении двух языков в одну кафедру отразилось отношение общества к ним как к второстепенным: предпочтение отдаётся всё‑таки английскому как языку международного общения. Однако завкафедрой готов поспорить с этой тенденцией.

Седых считает, что интерес к французскому языку постепенно возвращается. В образовательных учреждениях родители всё чаще просят организовать для детей его изучение.

И чтобы приобщить белгородских школьников к языку, третий год кафедра проводит для них фонетические конкурсы. Они, кстати, и стали поводом для моей беседы с Аркадием Петровичем. В этом году в конкурсе участвовали учащиеся 6–11-х классов из Белгорода, Старого Оскола, Шебекино и других городов и районов области. И среди них было немало ребят, у которых горят глаза при изучении французского.

«В этом учебном году мы приняли на отделение французского языка 15 студентов. Это хороший показатель, – говорит Аркадий Петрович. – Есть, безусловно, талантливые, целеустремлённые ребята».

Лучшие студенты кафедры становятся участниками программ академических обменов, действующих между БелГУ и Университетом Сержи-Понтуаз (Франция). Два вуза связывают тесные деловые и дружеские отношения. И сейчас в Сержи-Понтуаз заканчивают первый семестр двое наших ребят. Во втором семестре их сменят другие студенты.

«Я бы не стал измерять всё лишь с точки зрения практической пользы, – отвечает Аркадий Петрович на мой вопрос о прикладном характере обучения на факультете иностранных языков. – Изучение любого языка даёт возможность приобщиться к другой культуре и в то же время воспитывает бережное отношение к родной речи».

Фото Вадима Заблоцкого

Особенности произношения

Мы беседовали с Аркадием Петровичем в его кабинете, находящемся в стадии ремонта. Он объяснил мне, что грассирующий «р» и французский прононс – это не так уж сложно, и каждый раз терпеливо поправляет моё произношение слова «колледж»: надо говорить «коллеж» и ударение делать на последний слог, как в любом слове французского языка.

Акустика пустого помещения и вид заснеженного Белгорода за окном придают разговору необычную тональность. И мне почему‑то хочется верить, что наше общество и вправду достигнет такого уровня культурного и интеллектуального развития, что изучение иностранных языков, особенно французского, вновь войдёт в моду. Надо только вспомнить, что русско-французские связи имеют давнюю историю и не прерывались, несмотря на политические перипетии. Кстати, совсем недавно в Париже, недалеко от Эйфелевой башни, открыли русский культурный центр и православный храм.

«Я посетил этот центр и храм, – рассказывает Аркадий Седых, – встречался с нашими соотечественниками из разных волн эмиграции. И все они говорят о грандиозной идее собрать всех разбросанных по миру русских людей под одной крышей этого блестящего культурно-просветительского заведения и великолепного храма».



Справка. Аркадий Седых – автор более 150 научных работ, в числе которых шесть монографий и русско-французский словарь. Он является практикующим (авторизованным) переводчиком в различных областях профессиональной деятельности: от гида-переводчика до переводчика художественных произведений. Под его руководством соискатели подготовили и защитили пять диссертаций кандидата филологических наук.

Седых – приглашённый профессор Могилёвского государственного университета им. А. А. Кулешова (Беларусь) и Университета Сержи-Понтуаз (Франция). Профессор Седых руководит магистерской программой «Лингводидактическая деятельность поликультурной языковой личности», которая выступит базовой для получения двойных дипломов: российских и французских.


для комментариев используется HyperComments